اكتسبت صناعة الترجمة أهمية عالمية خلال الفترة الأخيرة في ظل الانفتاح الاقتصادي، لذلك بات من الضروري التعامل مع مكتب ترجمة قانونية معتمد للحصول على كافة خدمات الترجمة اللازمة لتيسير المعاملات القانونية القائمة على ترجمة الوثائق والمستندات من لغة لأخرى، ولكن ما هي مجالات الترجمة القانونية وكيف يمكنك الوصول إلى مكتب ترجمة معتمد في السعودية؟

تاريخ الترجمة القانونية

 الترجمة هي نقل الأفكار من لغة إلى لغة أخرى، والترجمة القانونية ليست جديدة وإنما هي تعود إلى ما قبل الميلاد، وكانت أول ترجمة بين المصريين والحوثيين في معاهدة السلام عام 1271 قبل الميلاد، وكانت هذه أول ترجمة قانونية، ولم يتم إيجاد النسخة الأصلية من المعاهدة وإنما وُجدت مترجمة للغتين الهيروغليفية والكنعانية، وهذا إثبات أن الترجمة القانونية كانت لها تاريخ كبير على مر العصور.

ما هي الترجمة القانونية وما أهميتها؟ 

قبل أن نتناول أهمية الترجمة القانونية، وكيفية اختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمد علينا أن نتعرف أولًا على مفهوم الترجمة القانونية..

الترجمة القانونية هي المجال الذي يختص بتحويل الوثائق والمواد القانونية من لغة لأخرى، في ظل الحفاظ على النظريات الثلاث؛ النظرية القانونية ونظرية اللغة ونظرية الترجمة، لذلك فإن متخصصي الترجمة القانونية لديهم خلفية قانونية جيدة حيث يتعين عليهم معرفة قوانين الدولة جيدًا، والمفاهيم القانونية المختلفة وآثارها، فالترجمة الحرفية لا تمثل المعنى

أنواع الترجمة القانونية 

الترجمة القانونية لها العديد من الأنواع والمجالات وتلك الأنواع هي:

  1.  الترجمة القانونية الدولية: هذا النوع هو ترجمة الدساتير والمعاهدات والإتفاقيات، في هذا النوع يجب الحرص الشديد أثناء الترجمة لأن هناك العديد من المصطلحات والكلمات التي تحمل أكثر من معنى واختلاط المعاني في هذا النوع قد يسبب مشكلة كبيرة.
  2. الترجمة القانونية المحلية: وهي التي تقوم فيها بترجمة قوانين دولة معينة للغات أخرى، ولكن يجب الإنتباه أثناء الترجمة حتى لا يحدث خلل وتغيير في المعاني لأن هذه الترجمة ستصل إلى بلدان أخرى.
  3. ترجمة العقود: وتلك تكون ترجمة عقود البيع أو الإيجار وعقود تأسيس الشركات وغيرها من العقود القانونية.
  4. الترجمة الرقمية: وهي ترجمة المراسلات الإلكترونية للأطراف المشتركين في قضية ما أو صفقة معينة ويتواصلون عبر البريد الإلكتروني أو أي وسيلة أخرى، ويجب أيضًا التركيز هنا في الترجمة لتوصيل الفكرة بين الطرفين بشكل صحيح ودون حدوث أي مشكلات.
  5. ترجمة المستندات: وهي ترجمة الأوراق الشخصية التي تقدم مثلًا في تأشيرة السفر أو إذن الهجرة، ويجب أن يحافظ المترجم على تنسيق وتقسيم المستند ليكون رسميًا ويتم قبوله.
  6. المؤلفات القانونية: تلك التي يحتاجها دارسي القانون للإستعانة بها في دراستهم، وهي المؤلفات التي تكون من بلدان أخرى ويتم ترجمتها ليسهل العودة إليها والإستعانة بها.
  7. ترجمة الدعاوى: وهذه تكون في حالة حدوث خلاف بين طرفين كلا منهم في دولة مختلفة، وهذا النوع من الترجمة يحتاج إلى تركيز كبير لأنه يتوقف عليها القرار المأخوذ بشأن الطرفين.
  8. ترجمة سياسات المنظمات: وهي قواعد المنظمة ويجب نقلها كما هي بمعناها لعدم حدوث خلل.
  9. الترجمة التجارية: وهي الترجمة المتعلقة بتأسيس أو تصفية الشركات، واتفاقيات مجلس الإدارة والصفقات التجارية بين الدول.

أهمية الترجمة القانونية

  • نقل المعنى الأصلي باحترافية بالغة، لا تُخوّل مهام الترجمة القانونية إلا لمن يمتلكون خبرة كافية في المجال القانوني الخاص بالوثائق المراد ترجمتها، وكذلك لديهم مهارة واحترافية في صياغة المعنى الأصلي، لأنهم على دراية كافية بالآثار القانونية.
  • المعرفة الكافية بقانوني المصدر واللغة المترجم إليها تساهم في توظيف سياق الترجمة بما يتناسب مع المحتوى الأصلي وثقافة اللغة المترجم إليها، مع توضيح الاختلاف بين القوانين والإجراءات من بلد لأخرى.
  • التنسيق القانوني، عادة ما تختلف طرق تنسيق الوثائق من دول لأخرى، لذلك يراعي المترجم القانوني تكييف تنسيق الوثائق المختلفة تبعًا لسياسة الدولة، مع طباعة نسختين؛ تصدر إحداهما بنفس تنسيق المستند الأصلي والثانية بالتنسيق الخاص بالدولة الأخرى.

باختصار تكمن أهمية الترجمة القانونية في الحصول على وثيقة واضحة تنقل المعنى بأسلوب لغوي وموضوعي سليم، وتتضح أهميتها أيضًا من خلال الخصائص التالية..

أهم خصائص الترجمة القانونية 

ثمة بعض الخصائص التي تساهم في رفع كفاءة عملية الترجمة، وتوظيف مهارات فريق المترجمين القانونيين للوصول إلى أعلى مستويات الدقة والبلاغة، والحفاظ على كافة المعايير اللغوية والقانونية، ومن أهمها:

  1. طبيعة الخطاب القانوني، يتم تقسيم الوثائق القانونية إلى نصوص إلزامية، ونصوص وصفية، ونصوص مختلطة، ويلزم لكل منها استراتيجية مختلفة للترجمة لدراسة الأثر القانوني.
  2. الالتزام بالنظام القانوني للدولة، القانون عبارة عن أنظمة مختلفة تطورت بشكل منفصل في إطار الحدود اللغوية الوطنية، لذلك يلتزم المترجمون بمعادلة المصطلحات السائدة، لاسيما المتعلقة بالمفاهيم والإجراءات.
  3. الإخلاص والأمانة، تتسم لغة القانون بالبلاغة القائمة على أصول اللغة الأم، مما يثير بعض الغموض حول النصوص القانونية، لذلك يتحلى المترجم القانوني بالإخلاص في البحث لفهم المعنى الصحيح والأمانة والدقة في صياغته للغات الأخرى.

عندما يتعلق الأمر بالمعاهدات الدولية والوثائق القانونية يجب أن تتم الترجمة بشكل اصطلاحي دقيق في ظل الحفاظ على نفس اللهجة والمستوى اللغوي، لذلك يحرص أي مكتب ترجمة قانونية على الالتزام بخصائص ومعايير الترجمة المعتمدة.

مجالات الترجمة القانونية

تتضمن الترجمة القانونية مجموعة واسعة من المجالات، قد يكون من الصعب حصرها جميعًا في هذه الفقرة، ولكن من أشهر مجالات الترجمة القانونية، وأكثرها شيوعًا:

  • ترجمة الوثائق القانونية المطلوبة للمحاكم والجهات القضائية المختلفة، حيث يستلزم النظر في القضايا أمام محاكم المملكة أن تكون جميع الوثائق باللغة العربية.
  • العقود، سواء عقود الإيجار أو الملكية أو عقود العمل وغيرها، وتعتبر الترجمة القانونية المعتمدة شرط أساسي لحماية الطرفين من أي عواقب قانونية سلبية.
  • الاتفاقيات التجارية، إن ترجمة الاتفاقيات التجارية بين المستثمرين تساهم في معرفة الشروط والمتطلبات، وفهم سياسات التعاقد بشكل أوضح.
  • ترجمات الملكية الفكرية، سواء المتعلقة بتسجيل حقوق الملكية الفكرية، أو المستندات التي تؤكد مطابقة منتجك للمعايير الدولية وغيرها.

هناك العديد من مجالات الترجمة القانونية المختلفة، فلا يزال نطاق المجال في اتساع مستمر، ولكنها تجتمع على الدقة والاحترافية والبلاغة، والالتزام بالمصطلحات الثقافية السائدة في اللغة الأم لضمان وضوح المعنى

المترجم القانوني

المترجم القانوني هو المسؤول عن ترجمة العقود والمستندات الرسمية والملفات القانونية بدقة كبيرة، وهو أيضًا لديه العديد من المهارات التي يستطيع بها الترجمة دون أخطاء وبشكل سليم، وعادةً ما يكون المترجم القانوني لديه خبرة لغوية كبيرة ليتمكن من ضبط اللغة ومعرفة الفروقات بين المصطلحات وبعضها البعض، ويملك شهادات الترجمة ليثبت احترافيته.

المترجم القانوني يتميز أيضًا بالمعرفة الثقافية والخبرة القانونية الكبيرة حتى لا يخطئ في بنود العقود مثلًا أو يخلط القوانين ببعضها لذلك فالمترجم القانوني يتميز بالعديد من المواصفات والمهارات ليستطيع ترجمة المستندات القانونية.

ما هي مشاكل الترجمة القانونية؟ 

إذا كنت في مجال الترجمة القانونية فهذا يعني أنك تعرف المشاكل التي تحيط بهذا النوع من الترجمة وإذا كنت تفكر في دخول المجال فسنعرض لك تلك المشاكل لتكون في اعتبارك:

  1. في كل نظام هناك مصطلحات ثابتة لتعبر عن هذا النظام بشكل دقيق، ومن المشكلات الكبيرة هو عدم القدرة على الوصول إلى مصطلح بنفس الدقة في اللغة الأخرى وهذا قد يسبب مشكلة كبيرة.
  2. يجب أن تكون الترجمة دقيقة بدرجة عالية جدًا لأن الخطأ الذي يكاد يكون بسيطًا في المجالات الأخرى هو في مجال الترجمة القانونية قد يسبب مشاكل جذرية ومصيرية.
  3. يجب أن تكون ذو خبرة قانونية قوية لأن اللغة التقنية الخاصة بكل بلد قد تجعل غير المختصين لا يفهمون المعنى.
  4. الأخطاء البشرية واردة وتحدث كثيرًا ولكنها للأسف قد يكون غير مسموح بها في مجال الترجمة القانونية لأن الخطأ قد يغير قوانين أو بنود أو أنظمة وسياسات.

ما هي مبادئ الترجمة القانونية؟ 

قبل الدخول إلى مجال الترجمة القانونية يجب معرفة مبادئها أولًا فهي أول الخطوات والتي تتلخص في:

  • يجب إتقان اللغتين، اللغة التي تترجم منها، واللغة التي تترجم إليها لتستطيع التعبير والتنسيق بشكل مناسب ومرتب.
  • الثقافة من مبادئ الترجمة القانونية لأنها أساس مهم للقدرة على التعبير.
  • قبل البداية في النص يجب الفهم الجيد للنص وما يريد الكاتب أو المستند توصيله.
  • أدوات الترجمة يجب أن تكون متوفرة مثل قواميس اللغة التي تترجم منها والتي تترجم إليها ويجب أيضًا معرفة كيفية التعامل مع الذكاء الاصطناعي وأدوات الترجمة الإلكترونية.
  • التدريب على حُسن الصياغة وتنسيق الفقرات والجمل؛ لأن الترجمة القانونية بشكل خاص تحتاج إلى نقل الصورة كما هي دون تغيير أو تبديل في السياق.
  • التخصص في فرع واحد من فروع الترجمة القانونية، سواء كان تجارية أو الإلكترونية أو المحلية أو الدولية وغيرها من الأنواع التي ذكرناها، وضرورة التخصص في فرع واحد لأنك يجب أن تكون ذو خبرة في المجال مع مرور الوقت وتعدد التخصصات قد يؤدي إلى التشتت أو الخلط بين المصطلحات.

ما هي خطوات الترجمة القانونية؟ 

تحتاج الترجمة القانونية إلى خطوات منظمة ودقيقة تتبعها لتصل إلى نص واضح وقوي وتلك الخطوات هي:

الخطوة الأولى: اقرأ النص جيدًا وأكثر من مرة وافهم المعنى العام للنص وعن ماذا يتحدث.

الخطوة الثانية: بعد القراءة قم ببحث كثير حول الموضوع واجمع المعلومات من مصادر عديدة وتكون موثوقة.

الخطوة الثالثة: قم بترجمة النص ترجمة أولية بشكل كامل وانتبه جيدًا للمصطلحات أثناء الترجمة وسياق الجمل والتعبيرات المستخدمة.

الخطوة الرابعة: قم بمراجعة النص جيدًا وتأكد من عدم وجود أخطاء قانونية أو أخطاء لغوية ويُفضل أن يتم مراجعة النص من مختص قانوني لمعرفة ما إذا كان هناك أي أخطاء أو معلومات ليست صحيحة بشكل كامل.

الخطوة الخامسة: التدقيق اللغوي من أهم الخطوات لأنه يقوم عليه صحة النص بالكامل.

الخطوة السادسة: المراجعة النهائية للنص لتتأكد من أن كل شيء منسق، وتلك المراجعة الثانية مهمة لأنك قد تكتشف أخطاء لم تلاحظها في المراجعة الأولى.

الخطوة السابعة: اجعل مستشار قانوني أو مختص يقرأ النص ويدققه قانونيًا.

الخطوة الثامنة: هذه الخطوة اختيارية ولكنها قد تفيدك، وهي أن تجعل الطرف الآخر يقوم بمراجعة النص إذا لزم الأمر ذلك.

كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية ؟ .. اهم المعايير

إن تحرير ترجمة جديدة حرفة بالغة الدقة، تعكس الرسالة الأصلية ببلاغة واضحة، لذلك فإن اختيار مكتب ترجمة قانونية معتمد أمر بالغ الأهمية للحصول على مستند مترجم للأغراض القانونية، حيث تقبل الهيئات الحكومية ومقدمي الخدمات المختلفة الترجمات المعتمدة فقط، وفيما عدا ذلك لا يُنظر إلى المستند.

لاختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية في السعودية عليك البحث عن متطلبات الترجمة القانونية المعتمدة، والاهتمام بالنقاط التالية:

  • ابحث عن الفريق القائم بأعمال الترجمة، وأسماء المترجمين المعتمدين
  • أرسل عينة فقط من الوثائق المراد ترجمتها لاختبار مدى دقة الترجمة
  • افحص الجانب القانوني واللغوي معًا وتأكد من جودة الترجمة وسلامة المعنى
  • اطلع أيضًا على المراجع المستخدمة في مراجعة الترجمة وتدقيقها
  • لاحظ أيضًا كيفية استلام الملف ومدى الالتزام بمواعيد الاستلام المتفق عليها

باختصار عليك التركيز على التواصل مع مكتب معتمد، ذي خبرة وسابقة أعمال قوية خاصة في المجال الخاص بصناعتك، وأن تكون لديك نظرة ثاقبة في حول إدارة المكتب قبل التعاقد.

شركة بيانات | ترجمة قانونية معتمدة

إن الغوص في بحور الإعلانات وشركات الترجمة المتعددة يجعل من الصعب عليك اختيار مكتب ترجمة قانونية مناسب، لذلك كانت نصائحنا السابقة تنصب حول اختيار شركة ذات معرفة خاصة بمجال صناعتك، وعلى دراية بكافة خباياها وقوانينها، ومن ناحية أخرى تحقق كافة محاور الترجمة القانونية.

وهذا بالفعل ما نوفره لعملائنا من خلال شركة بيانات للملكية الفكرية، حيث تعمدنا بناء فريق متخصص في الترجمة القانونية بمختلف مجالاتها، لتوفير خدمات الترجمة المعتمدة لعملائنا على أعلى مستوى من الدقة والاحترافية، حيث يتمتع فريق عمل بيانات للترجمة القانونية بالمزايا التالية:

  • خبرة ودراية كافية بمختلف المجالات القانونية، والتجارية، والتقنية أيضًا، فلكل مجال لدينا بارعون متخصصون للترجمة الاحترافية
  • يدرك فريقنا جيدًا أن أي خطأ بسيط بإمكانه أن يسبب مشكلة كبيرة، لذلك يهتمون بأدق التفاصيل الواردة في الوثائق سواء في لغتهم الأم أو لغة المصدر
  • نوكّل لكل مشروع مدير وفريق متخصص في الصناعة، لإدارة عملية الترجمة والتدقيق والمراجعة، ويمكنك متابعة سير المهام معنا أولًا بأول

هذا إلى جانب خدمات الملكية الفكرية والعلامات التجارية، حيث نؤمن بأن التعاون مع مصدر واحد أكثر خبرة وثقة أفضل من التعامل مع عدة مصادر يوفر كل منها خدمة واحدة فقط، لذلك نسعى لتوفير كافة الخدمات التي يتطلع إليها عملاؤنا في مجالات الملكية الفكرية والقضايا التجارية..

أهم الأسئلة الشائعة حول الترجمة القانونية

  • ما معنى الترجمة القانونية؟ 

الترجمة القانونية باختصار تعني الانتقال بين لغتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونيين، ولا يمكن إحكام صياغة الترجمة وفك شفرات النص الأصلي ببراعة إلا من خلال الفهم الجيد للنظام القانوني الأصلي، والنظام المترجم إليه أيضًا، لذلك نجد المترجم القانوني ملمًا بالنظم القانونية والمفاهيم والإجراءات الخاصة بها.

  • هل يمكن ترجمة المستندات القانونية ترجمة عادية؟ 

على الرغم من سهولة ترجمة الوثائق القانونية من قبل بعض الأشخاص بحكم معرفتهم اللغوية والقانونية الجيدة، إلا أن الوثائق القانونية تتطلب ترجمة معتمدة، من مكتب ترجمة مُوثق من كاتب العدل، لذلك يلزم على جميع الباحثين عن الترجمة القانونية الاطلاع على وثيقة قيد المترجم لدى وزارة العدل.

  • هل الخطأ في الترجمة خطأ في القانون أم خطأ في الموضوع؟ 

إن عواقب الخطأ القانوني أو الموضوعي في الترجمات القانونية وخيمة وخطيرة، وقد ينجم عنها العديد من الخسائر أو تعرض البعض للمساءلة القانونية، لذلك يلزم تحري الدقة في اختيار مكتب ترجمة قانونية ذات خبرة ومصداقية لتولي مهمة الترجمة وتفادي الوقوع في الأخطاء القانونية أو الموضوعية التي تتمثل في سوء فهم المعنى الأصلي.

شارك هذا المنشور!