اكتسبت صناعة الترجمة أهمية عالمية خلال الفترة الأخيرة في ظل الانفتاح الاقتصادي، لذلك بات من الضروري التعامل مع مكتب ترجمة قانونية معتمد للحصول ع كافة خدمات الترجمة اللازمة لتيسير المعاملات القانونية القائمة على ترجمة الوثائق والمستندات من لغة لأخرى، ولكن ما هي مجالات الترجمة القانونية وكيف يمكنك الوصول إلى مكتب ترجمة معتمد في السعودية؟ 

ما هي الترجمة القانونية وما أهميتها؟ 

قبل أن نتناول أهمية الترجمة القانونية، وكيفية اختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمد علينا أن نتعرف أولًا على مفهوم الترجمة القانونية.. 

الترجمة القانونية هي المجال الذي يختص بتحويل الوثائق والمواد القانونية من لغة لأخرى، في ظل الحفاظ على النظريات الثلاث؛ النظرية القانونية ونظرية اللغة ونظرية الترجمة، لذلك فإن متخصصي الترجمة القانونية لديهم خلفية قانونية جيدة حيث يتعين عليهم معرفة قوانين الدولة جيدًا، والمفاهيم القانونية المختلفة وآثارها، فالترجمة الحرفية لا تمثل المعنى. 

أهمية الترجمة القانونية

  • نقل المعنى الأصلي باحترافية بالغة، لا تُخوّل مهام الترجمة القانونية إلا لمن يمتلكون خبرة كافية في المجال القانوني الخاص بالوثائق المراد ترجمتها، وكذلك لديهم مهارة واحترافية في صياغة المعنى الأصلي، لأنهم على دراية كافية بالآثار القانونية. 
  • المعرفة الكافية بقانوني المصدر واللغة المترجم إليها تساهم في توظيف سياق الترجمة بما يتناسب مع المحتوى الأصلي وثقافة اللغة المترجم إليها، مع توضيح الاختلاف بين القوانين والإجراءات من بلد لأخرى. 
  • التنسيق القانوني، عادة ما تختلف طرق تنسيق الوثائق من دول لأخرى، لذلك يراعي المترجم القانوني تكييف تنسيق الوثائق المختلفة تبعًا لسياسة الدولة، مع طباعة نسختين؛ تصدر إحداهما بنفس تنسيق المستند الأصلي والثانية بالتنسيق الخاص بالدولة الأخرى.

باختصار تكمن أهمية الترجمة القانونية في الحصول على وثيقة واضحة تنقل المعنى بأسلوب لغوي وموضوعي سليم، وتتضح أهميتها أيضًا من خلال الخصائص التالية.. 

أهم خصائص الترجمة القانونية 

ثمة بعض الخصائص التي تساهم في رفع كفاءة عملية الترجمة، وتوظيف مهارات فريق المترجمين القانونيين للوصول إلى أعلى مستويات الدقة والبلاغة، والحفاظ على كافة المعايير اللغوية والقانونية، ومن أهمها: 

  1. طبيعة الخطاب القانوني، يتم تقسيم الوثائق القانونية إلى نصوص إلزامية، ونصوص وصفية، ونصوص مختلطة، ويلزم لكل منها استراتيجية مختلفة للترجمة لدراسة الأثر القانوني. 
  2. الالتزام بالنظام القانوني للدولة، القانون عبارة عن أنظمة مختلفة تطورت بشكل منفصل في إطار الحدود اللغوية الوطنية، لذلك يلتزم المترجمون بمعادلة المصطلحات السائدة، لاسيما المتعلقة بالمفاهيم والإجراءات. 
  3. الإخلاص والأمانة، تتسم لغة القانون بالبلاغة القائمة على أصول اللغة الأم، مما يثير بعض الغموض حول النصوص القانونية، لذلك يتحلى المترجم القانوني بالإخلاص في البحث لفهم المعنى الصحيح والأمانة والدقة في صياغته للغات الأخرى. 

عندما يتعلق الأمر بالمعاهدات الدولية والوثائق القانونية يجب أن تتم الترجمة بشكل اصطلاحي دقيق في ظل الحفاظ على نفس اللهجة والمستوى اللغوي، لذلك يحرص أي مكتب ترجمة قانونية على الالتزام بخصائص ومعايير الترجمة المعتمدة.

الان بعد التعرف علي انواع الترجمة القانونية .. يمكنك قراءة المزيد عبر موقع شركة بيانات

سرقة فكرة مشروع  العقوبة وكيفية حما يتها

تفاصيل نظام مكافحة الغش التجاري ولائحته التنفيذية في السعودية

 

مجالات الترجمة القانونية

تتضمن الترجمة القانونية مجموعة واسعة من المجالات، قد يكون من الصعب حصرها جميعًا في هذه الفقرة، ولكن من أشهر مجالات الترجمة القانونية، وأكثرها شيوعًا: 

  • ترجمة الوثائق القانونية المطلوبة للمحاكم والجهات القضائية المختلفة، حيث يستلزم النظر في القضايا أمام محاكم المملكة أن تكون جميع الوثائق باللغة العربية. 
  • العقود، سواء عقود الإيجار أو الملكية أو عقود العمل وغيرها، وتعتبر الترجمة القانونية المعتمدة شرط أساسي لحماية الطرفين من أي عواقب قانونية سلبية. 
  • الاتفاقيات التجارية، إن ترجمة الاتفاقيات التجارية بين المستثمرين تساهم في معرفة الشروط والمتطلبات، وفهم سياسات التعاقد بشكل أوضح. 
  • ترجمات الملكية الفكرية، سواء المتعلقة بتسجيل حقوق الملكية الفكرية، أو المستندات التي تؤكد مطابقة منتجك للمعايير الدولية وغيرها. 

هناك العديد من مجالات الترجمة القانونية المختلفة، فلا يزال نطاق المجال في اتساع مستمر، ولكنها تجتمع على الدقة والاحترافية والبلاغة، والالتزام بالمصطلحات الثقافية السائدة في اللغة الأم لضمان وضوح المعنى.  

كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية ؟ .. اهم المعايير

إن تحرير ترجمة جديدة حرفة بالغة الدقة، تعكس الرسالة الأصلية ببلاغة واضحة، لذلك فإن اختيار مكتب ترجمة قانونية معتمد أمر بالغ الأهمية للحصول على مستند مترجم للأغراض القانونية، حيث تقبل الهيئات الحكومية ومقدمي الخدمات المختلفة الترجمات المعتمدة فقط، وفيما عدا ذلك لا يُنظر إلى المستند. 

لاختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية في السعودية عليك البحث عن متطلبات الترجمة القانونية المعتمدة، والاهتمام بالنقاط التالية: 

  • ابحث عن الفريق القائم بأعمال الترجمة، وأسماء المترجمين المعتمدين 
  • أرسل عينة فقط من الوثائق المراد ترجمتها لاختبار مدى دقة الترجمة
  • افحص الجانب القانوني واللغوي معًا وتأكد من جودة الترجمة وسلامة المعنى 
  • اطلع أيضًا على المراجع المستخدمة في مراجعة الترجمة وتدقيقها
  • لاحظ أيضًا كيفية استلام الملف ومدى الالتزام بمواعيد الاستلام المتفق عليها

باختصار عليك التركيز على التواصل مع مكتب معتمد، ذي خبرة وسابقة أعمال قوية خاصة في المجال الخاص بصناعتك، وأن تكون لديك نظرة ثاقبة في حول إدارة المكتب قبل التعاقد.

يمكنك قراءة المزيد عبر موقع شركة بيانات

تأسيس الشركات في السعودية

سرقة العلامات التجارية.. وطرق حمايتها

 

شركة بيانات | ترجمة قانونية معتمدة

إن الغوص في بحور الإعلانات وشركات الترجمة المتعددة يجعل من الصعب عليك اختيار مكتب ترجمة قانونية مناسب، لذلك كانت نصائحنا السابقة تنصب حول اختيار شركة ذات معرفة خاصة بمجال صناعتك، وعلى دراية بكافة خباياها وقوانينها، ومن ناحية أخرى تحقق كافة محاور الترجمة القانونية. 

وهذا بالفعل ما نوفره لعملائنا من خلال شركة بيانات للملكية الفكرية، حيث تعمدنا بناء فريق متخصص في الترجمة القانونية بمختلف مجالاتها، لتوفير خدمات الترجمة المعتمدة لعملائنا على أعلى مستوى من الدقة والاحترافية، حيث يتمتع فريق عمل بيانات للترجمة القانونية بالمزايا التالية: 

  • خبرة ودراية كافية بمختلف المجالات القانونية، والتجارية، والتقنية أيضًا، فلكل مجال لدينا بارعون متخصصون للترجمة الاحترافية
  • يدرك فريقنا جيدًا أن أي خطأ بسيط بإمكانه أن يسبب مشكلة كبيرة، لذلك يهتمون بأدق التفاصيل الواردة في الوثائق سواء في لغتهم الأم أو لغة المصدر
  • نوكّل لكل مشروع مدير وفريق متخصص في الصناعة، لإدارة عملية الترجمة والتدقيق والمراجعة، ويمكنك متابعة سير المهام معنا أولًا بأول

هذا إلى جانب خدمات الملكية الفكرية والعلامات التجارية، حيث نؤمن بأن التعاون مع مصدر واحد أكثر خبرة وثقة أفضل من التعامل مع عدة مصادر يوفر كل منها خدمة واحدة فقط، لذلك نسعى لتوفير كافة الخدمات التي يتطلع إليها عملاؤنا في مجالات الملكية الفكرية والقضايا التجارية.. 

أهم الأسئلة الشائعة حول الترجمة القانونية

  • ما معنى الترجمة القانونية؟ 

الترجمة القانونية باختصار تعني الانتقال بين لغتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونيين، ولا يمكن إحكام صياغة الترجمة وفك شفرات النص الأصلي ببراعة إلا من خلال الفهم الجيد للنظام القانوني الأصلي، والنظام المترجم إليه أيضًا، لذلك نجد المترجم القانوني ملمًا بالنظم القانونية والمفاهيم والإجراءات الخاصة بها. 

  • هل يمكن ترجمة المستندات القانونية ترجمة عادية؟ 

على الرغم من سهولة ترجمة الوثائق القانونية من قبل بعض الأشخاص بحكم معرفتهم اللغوية والقانونية الجيدة، إلا أن الوثائق القانونية تتطلب ترجمة معتمدة، من مكتب ترجمة مُوثق من كاتب العدل، لذلك يلزم على جميع الباحثين عن الترجمة القانونية الاطلاع على وثيقة قيد المترجم لدى وزارة العدل. 

  • هل الخطأ في الترجمة خطأ في القانون أم خطأ في الموضوع؟ 

إن عواقب الخطأ القانوني أو الموضوعي في الترجمات القانونية وخيمة وخطيرة، وقد ينجم عنها العديد من الخسائر أو تعرض البعض للمساءلة القانونية، لذلك يلزم تحري الدقة في اختيار مكتب ترجمة قانونية ذات خبرة ومصداقية لتولي مهمة الترجمة وتفادي الوقوع في الأخطاء القانونية أو الموضوعية التي تتمثل في سوء فهم المعنى الأصلي. 

and now you can follow us on social media

baianat intellectual property on linked in

baianat ip on twitter

baianat Instagram

baianat intellectual property on Pinterest

baianatip on devaint art

baianat ip on behance

baianat on tumblr

شارك هذا المنشور!